ترجمه قرآن (رضایی)قرآن کریم با ترجمه دکتر رضایی این مصحف شریف توسط گروهی از طلابحوزه علمیه قم به زبان فارسی ترجمه شده است. این ترجمه که نخستین بار به صورت جمعی انجام گرفته، مدت ۵ سال به طول انجامیده که به پایان رسیده است. سرپرستی این گروه به عهده دکتر محمد علی رضایی اصفهانی میباشد که از قرآن پژوهان معاصر است. ۱ - ویژگیهای تفسیر۱- این ترجمه برای نخستین بار است که به صورت گروهی انجام شده است. ۲- اضافه نمودن فهرست سورهها بر اساس حروف الفبا در انتهای مصحف. ۳- ارائه جدولی که در آن کلمات و حروفی که ترجمه شدهاند مشخص شده است. ۴- یکی از مهمترین ویژگیهای این ترجمه، یکسان سازی کلماتی است که در آیات مختلف تکرار شدهاند مانند: واژه «اله» که در همه آیات به معنای معبود گرفته شده است مگر در برخی از موارد که به لحاظ سیاق آیات آن کلمه در همه جا یکسان ترجمه نشده مانند واژه عزیز که در همه آیات به معنای شکست ناپذیر ترجمه شد مگر در آیه ۳۰ و ۷۸ و ۸۸ سوره یوسف. ۵- از آنجا که این ترجمه به صورت گروهی انجام شده، هر کدام از اعضاء گروه بنابر تخصص آنها حضور داشته و فعالیت میکردهاند و امور ترجمه به هر کدام از آنها بنابر نوع تخصصشان بر عهده آنها واگذار شده مثلا یک نفر مسئولیت امور ادبیات و تجزیه و ترکیب، یک نفر مسئول بررسی دیدگاه مفسران و یک نفر مسئولیت لغت شناسی را بر عهده داشتهاند. ۶- در این ترجمه اصل بر دقت بوده و سعی شده است که کلیه جملات و کلمات قرآن، به صورت دقیق ترجمه شود، و مواردی که امکان ترجمه وجود نداشته، آن کلمات را در فهرست جداگانهای ارائه نمایند. ۷- کلیه افعال (مجهول،معلوم، لازم و متعدی) به صورت صحیح ترجمه شده و کمتر مواردی پیدا میشود که رعایت نشده باشد. ۸-ادات تاکید، در ترجمه تاکید آنها بیان شده است مانند آنچه که در ترجمه آیه ان فی ذلک لآیة لمن خاف عذاب الاخرة»! آمده است: قطعا در این (سرگذشتها) نشانه ایی است برای کسی که از عذاب آخرت بترسد. و نیز کلیه ضمایر فصل تاکید آنها بیان شده است مانند آیه فمن ثقلت موازینه فاولئک هم المفلحونکه در ترجمه آمده: و کسانی که میزان (عمل) آنان سنگین است پس تنها آنان رستگارانند ۲ - اشکالات ترجمه۱- از آنجا که در این ترجمه اصل بر دقت گذاشته شده است لذا ترجمه از سلاست و روانی خوبی برخوردار نمیباشد. ۲- در ترجمه توضیحات اضافی زیاد وجود دارد مثلا در ترجمه آیه اول سوره انفال، (در ترجمه کلمه انفال) چنین آمده: (ای پیامبر) از تو درباره غنائم (جنگی و ثروتهای بدون مالک مشخص) پرسش میکنند بگو: غنائم (جنگی و ثروتهای بدون مالک مشخص) مخصوص خدا و فرستاده اوست. در صورتیکه توضیح دوم درباره واژه «غنائم» اضافی است. ۳- در ابتدای سورهها، مکی و یا مدنی بودن سورهها مشخص نشده است. ۳ - نسخه شناسیاین مصحف شریف دارای مشخصات زیر میباشد: ۱- نوع کاغذ: اعلاء ۲- جلد: گالینگور ۳- نوبت چاپ: اول ۴- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۳ هجری شمسی ۵- ناشر: انتشارات دارالذکر ۶- خط: حروف چینی رایانه ایی بر اساس خط عثمان طه ۷- تعداد صفحات: ۶۰۴ صفحه ۸- تیراژ: ده هزار نسخه ۹- دارای فهرست: الف: سورهها بر اساس ترتیب مصحف ب: سورهها بر اساس حروف الفباء ج: واژههای ترجمه نشده ۱۰- دارای سخنی از مترجمان با عنوان «پی نوشت» که در آن اصول ترجمه و شیوه کار، توضیح داده شده است. ۱۱- مترجمان: محمد علی رضایی اصفهانی و همکاران ۴ - پانویس
۵ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|